26.09.2019

Крылатые латинские изречения. Хочешь мира, готовься к войне


Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.

Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем - во время осады Порт-Артура в русско-японскую:

- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...

- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пиздец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».

- «… в ответ на предложение врага о почетной сдаче, русские моряки закричали: «Пошли на х-й!», что переводится как: «Нет, мы до конца исполним свой воинский долг!»

- «Японский миноносец-разведчик после обстрела его русской батареей, получил попадание и еле ушел из-под огня к какой-то непонятной матери, как сказали артиллеристы. Однако, возбужденный недавним боем, старший офицер батареи заверил меня, что, скорее всего, тот далеко не уйдет и «потопнет в пи-де». Очевидно, он имеет ввиду то, что недалеко от берега есть очень опасное место, про которое японские моряки не знают!»

- «… Над морем расцвела ярко-оранжевым цветом вспышка у горизонта, а затем прокатился громовой раскат взрыва. Над далеким резким силуэтом корабля поднялась черная дымовая шапка. На ходовом мостике крейсера «Богатырь» раздался восторженный крик вахтенного офицера: «Япошки нарвались на мины! Их миноносцу - пиздец!» Я сразу понял, что японский истребитель получил катастрофические повреждения!»

- «На допросе пленный турецкий офицер сказал, что их войска за две недели очистят всю территорию от русских. На что командир дивизии уверенно ответил: «Заебётесь!». Переводчик из болгар быстро перевел и сказал пленному по-турецки: «Вы раньше устанете, и у вас для этого не хватит сил!».

Над некоторыми специфическими выражениями наших предков задумывались мудрецы эпохи Возрождения. Некто Андреа ди Верми, венецианский купец, побывавший в 1570-х годах на Руси, написал следующее. «А еще у московитов есть воинское заклятие, которое они произносят как «хусим». Оно оказывает удивительное воздействие на события. «Хусим!», почесав затылок, говорит на военном совете воевода и его воины берут неприступную крепость. «Хусим!» - кричат конники и разметывают, как старый шалаш, непобедимые каре бронированной королевской пехоты. Скажут «хусим» - и захватывают королевские корабли на своих дырявых рыбацких лодках… Происхождение и сила этого магического заклятия не установлена, и не известно, от Бога оно или от дьявола…»

Командир эсминца принимает у себя командира иностранного корабля. В наступившей паузе между тостами и взаимными комплиментами с причала слышится крик старпома, вместе с боцманом осматривающего борт корабля. «Вахтенный! Вахтенный!» В ответ - молчание. Оба, хором: «Вахтенный!» Опять молчание. Снова хор тихо звереющих начальников: «Вахтенный! Ёб твою мать!» Радостный ответный крик вахтенного: «Я!» Опять оба хором: «Головка от х-я!». Удивленно выслушавший все это командир «иностранца»: «Простите, а что, пароль нельзя было сразу назвать?». Присутствовавший командир соединения многообещающе-мстительно заверил: «Ничего, они у меня теперь оба запомнят и пароль, и отзыв, и даже надолго!»

В одном из высоких кабинетов достаточно высокого штаба два адмирала обсуждают насущные проблемы. Вдруг за дверью слышится возбужденно-возмущенные вопли одного из офицеров, щедро пересыпанные матом: «Ёб твою мать! Сколько можно! Заебали!». Разгневанные начальники вылетают в коридор и наперебой начинают отчитывать и «воспитывать» офицера: «Петров! Совсем забыл бояться! Борзость потерял и совестью не пользуешься!». Тот в ответ, эмоционально-окрашенным оправдывающимся тоном: «Товарищ адмирал! Так «моряки с Москвы-реки» в понедельник опять приезжают целым самолетом!». Оба адмирала хором: «Ёб твою мать! Сколько можно! Заебали!»

Говорят, что есть секретные наставления: «Командные слова и комментарии к ним», а секретные - именно комментарии. Потому что они непечатные. Но эти выражения непостижимым для иностранных наблюдателей образом способствуют существенному повышению эффективности процесса военного управления. Также эти выражения применяются для упрощенного общения и преодоления задумчивости собеседников и подчиненных. Кроме того, различные вариации этих слов помогают разъяснить подчиненному (начальнику) то, что очень хочется показать руками, или ногами, но уважение к собственному достоинству и военной прокуратуре не дает.

При анализе второй мировой войны, американские военные историки
обнаружили очень интересный факт. А именно: при внезапном
столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо
быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже
превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность,
ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев
составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8 и, следовательно,
на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою
играет немаловажную роль… Ради «интереса» они проанализировали
русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке
составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических
ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную
лексику и длина слова сокращается до… 3,2 символов в слове. Это
связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются
ОДНИМ словом. (Там, для примера, приводится фраза «32-ой! ё-ни по
этому х-ю» - «32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский
танк, ведущий огонь по нашим позициям»)

///

Вот пример. показывают нам с какой стороны подходить к оружие(в данном случае АК-74). чел один упорно не правильно обхватывает пистолетную рукоятку(большой палец прижат к указательному). капитан ему раз объяснил(вежливо на русском), второй. а на третий раз выдал фразу - "ты.ля, как.уй во время дрочки держишь?". и он понял.

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при
посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
**
- Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и
отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)
**
- Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.)
**
- Юго западнее вашего пятого, плоскоштукий в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
**
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
**
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
**
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
- Гони его на х-й, я за эту желтуху не хочу звезды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
***

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», - по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» - философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» - не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» - «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа - боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» - афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» - «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» - самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» - первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» - ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения - это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» - «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» - так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» - первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов - средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение - мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» - в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Влюбляйтесь, но будьте здоровы!

Георг Люгер

В 1902 году германское правительство объявило конкурс на перевооружение своей армии. На суд строгой германской комиссии было представлено восемь образцов, испытания продолжались два года, за это время некоторые из представленных образцов успели подвергнуться модернизации. Люгер, например, переделал патрон, гильза стала цилиндрической, а калибр ствола был расширен до 9 мм.

В это же время пистолет получил звучное название «Парабеллум», это же имя получил и новый патрон. В 1904 году военно-морская комиссия остановила свой выбор на модернизированной модели пистолета Люгера калибра 9 мм. Официально он назывался «9х19 мм пистолет Борхардт-Люгер, морская модель 1904». Длина ствола в этой модели пистолета Люгера была 150 мм.

Свою «классическую форму» пистолет получил в 1906 году. Длина ствола 100 мм, автоматический предохранитель перемещён вниз, произведена небольшая доработка механизмов. Именно эта модель пистолета называется в Америке «классический Люгер», а в Европе «Парабеллум».

В августе 1908 года пистолет Борхардта-Люгера калибра 9 мм под названием «Р.08» был принят в качестве служебного образца короткоствольного оружия в немецкой армии.

Также, специально для расчетов орудий полевой артиллерии и унтер-офицеров пулеметных команд был создан удлиненный «Парабеллум» с длиной ствола 200 мм и секторным прицелом для стрельбы до 800 м. В комплект входила деревянная кобура-приклад. Lange P.08 («Длинный Р.08») был принят на вооружение воинских частей Пруссии, Саксонии и Вюртемберга в 1913 году.

Пистолет получился действительно удачным. Все происходившие при стрельбе задержки были, в основном, по вине некачественных боеприпасов. Удачный выбор наклона рукоятки обеспечивал отличную точность боя. Стрельба из пистолета Р.08 действенна, примерно, на растоянии до 125 м, но наиболее эффективна на дистанции до 50 м.

«Парабеллум» начал свое победное шествие по странам и континентам. Заказы посыпались, как из рога изобилия - Россия, Бразилия, Болгария… Америка вновь закупила приличную партию пистолетов для военных испытаний. Несколько оружейных компаний из разных стран купили лицензию на производство пистолета. Увеличился выпуск «коммерческих образцов».

Начало Первой мировой войны потребовало огромного количества пистолетов. Немецкая тактика «взламывания обороны противника» при помощи штурмовых групп также требовала оружия для войны в окопах противника в условиях высокой плотности огня. Удобные, быстро перезаряжаемые и легкие «длинные Парабеллумы» с круглыми магазинами на 32 патрона (модель P.17) подходили идеально. В то же время были разработаны и «бесшумные» варианты пистолетов с глушителем. За десять лет в период с 1908 по 1918 года было произведено около 1,8 миллионов штук Р.08.

Многие крылатые фразы великих древних историков, последователей философии и ученых довольно актуальны в любые времена и особенно сейчас. Какие же мысли оставили нам в наследие предшественники? И о чем они нам говорят? Это мы и попытаемся выяснить в этой статье.

Боге и развитии

"Amor omnia vincit!" - Все побеждает любовь!

Разве не правы люди древности, обозначивая в мире, где пороки и соблазны затуманили разум многих? Они знали то, что сейчас культивируют многие религии и учения - что любовь способна спасти от любой беды, невзгод и от страха.

Или еще одна:"Deus ipse se fecit" - Бог создал себя Сам. Это великолепная фраза, которая применима не только в размышлениях о трансцендентном. В этой фразе мы ощущаем упор на то, что каждый человек должен сам стремиться к развитию, проявив упорство и должное терпение. Так, рассуждая о бесконечности Вселенной, о проявлениях Божественной сути во всем живом и в нас самих, мы утверждаемся в вере в то, что путём развития и самосовершенствования можем достичь большего, чем можно вообразить.

Крылатые фразы с переводом

Великие умы древности оставили нам бесконечное богатство, заложенное в коротких фразах, смыслы которых мы можем постигать бесконечно. Особенна богата в этом плане Древняя Греция и Римская Империя, основным языком которых была латынь. Крылатые фразы этих стран мы рассмотрим ниже.

  • "Audi, multa, loquere pauca" - " Слушай много, говори мало". Эта истина известна испокон веков, ведь часто нам ее говорят, когда предостерегают от опасности болтливого языка. Еще одно применение она находит, безусловно, в обучении.
  • "Ab altero expectes, alteri quod feceris" - "Жди от другого то, что сделал другому". Прислушиваясь к этой фразе, используемой еще в античной древности, мы чутко относимся к своему окружению, внимательны и заботливы к родным, добры ко всем людям.
  • "Equus Troianus" - Очень древнее, но известное всем по мотивам фильмов и книг иносказание, символизирующее коварный подарок, повлекший за собой гибель целого города.
  • "Est avis in dextra, melior quam quattuor extra" — "Лучше синица в руке, чем журавль в небе". Этой фразой древние римляне имели в виду, что умение - залог спокойной и счастливой жизни.
  • "Si vis pacem, para bellum " - "Хотите мира - готовьтесь к войне". Эта фраза для нынешнего времени особенно актуальна, поэтому мы рассмотрим ее подробнее ниже.

"Хотите мира - готовьтесь к войне"

Мощная оборона и большая, хорошо обученная армия во все времена являлись залогом спокойной жизни и процветания любой страны. Именно такой смысл заложил древний римский историк Корнелий Непот (94—24 гг. до н. э.), который использовал ее в описании жизни великого военачальника Эпаминонда, жившего в VI веке

"Хотите мира - готовьтесь к войне", как ни странно, но на сегодняшний день эта фраза весьма и весьма актуальна, особенно для нашей страны, ведь острая экономическая ситуация заставляет глав государства и все его окружение с опаской смотреть на соседей в Европу и США, выглядывая в их рядах врагов и начинателей войны. ХХ век застал две мировых войны и одну холодную, и все это за такое короткое время. Нужны ли нам другие доказательства того, что мир не меняется, пока не изменятся люди - особенно велика ответственность тех людей, кто вершит власть. Ведь каждая последующая война была кровопролитней прошлой, что же будет дальше?

Что хотят сказать нам люди древности?

"Eventus docet" — "Событие учит", - твердят нам философы древности, и они в этом, безусловно, правы. Но учат ли нас, современных людей, прошедшие события? Допустит ли мировое правительство большие жертвы?

Кстати, эту поговорку нам тоже подарила латынь. Крылатые фразы, а особенно "Хотите мира - готовьтесь к войне", древние римляне использовали довольно часто. Как ни печально, но мировое правление с тех пор не изменилось и до сих пор питает такое настроение в массах. Этой фразой подчеркивается их мировоззрение и мораль, оправдываются меры их правления, где порой одним словом можно обозначить судьбы миллионов людей. "Каждый должен заниматься своим делом" - говорят нам мыслители древности сквозь пространство и время. Так они советуют и нам заниматься своим делом еще усерднее - говорить правду, вскрывать ее из недр и нести людям, уча их жить по правде, в истине, в свете.

«Да будет свет!»

Знание - истинный свет, дарованный нам свыше, и только распространяя его, мы делаем мир светлее и ярче. - то, что делает жизнь лучше. Каждому человеку необходим опыт для продвижения его по лестнице развития все выше к Богу, Абсолюту, Брахману, Вселенной.

Но чему нас учит современный мир и правящий в нем капитализм? Но лучше закончить эту маленькую статью в той же манере, что и начали - крылатыми фразами древности, так будет правильней, ведь:

  • "Gutta cavat lapidem" - "Капля камень точит". Эта мысль нас учит терпению, потому как время - единственный фактор, который может влиять на самые глобальные события. К этой фразе есть дополнение - "Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo", в которой написано, что вода точит камень не силой, а частотой падения. Такая мысль применима к любому событию, движению и даже тренировкам.
  • "Feci quod potui, faciant meliora potentes" — "Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше". Удачная мысль, которая и завершит сию импровизацию.

Перевод и значение SI VIS PACEM, PARA BELLUM в английском и русском языках

SI VIS PACEM, PARA BELLUM

transcription, транскрипция: [ (͵)si:vıs͵pɑ:kem(͵)pærəʹbeləm ]

если хочешь мира, готовься к войне

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012


English-Russian-English vocabularies English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries

Еще значения слова и перевод SI VIS PACEM, PARA BELLUM с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод SI VIS PACEM, PARA BELLUM с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for SI VIS PACEM, PARA BELLUM in dictionaries.

  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — foreign term Etymology: Latin if you wish peace, prepare for war
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — Si vis pacem para bellum
    Американский Англо-Русский словарь
  • SI VIS PACEM PARA BELLUM — Si vis pacem, para bellum
    Русско-Американский Английский словарь
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — foreign term Etymology: Latin: if you wish peace, prepare for war
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — [L] foreign term: if you wish peace, prepare for war
    Merriam-Webster English vocab
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM
    Большой Англо-Русский словарь
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — лат. если хочешь мира, готовься к войне
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — (латинское) если хочешь мира, готовься к войне
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SI VIS PACEM, PARA BELLUM — Pronunciation: s ē - " w ē s- " pä- ˌ kem " pä-rä- " be- ˌ lu ̇ m …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • VIS — Airport Name: Visalia Municipal Airport Airport Location: Visalia, California, United States IATA Code: VIS ICAO Code: …
    Airport Code English Dictionary
  • — Slovenia
    Internet Domains English vocabulary
  • VIS — vis- see vider
    Interlingua English vocab
  • — adv 1. thus, so; 2. yes; si ... como as ... as, (not) so ... as conj if (1. supposing …
    Interlingua English vocab
  • PARA — para- prefixo [ par- before vowels and -h- ; used chiefly to form technical terms] para-, par- (1. beside, alongside …
    Interlingua English vocab
  • — nalaksi;napaksi
    English-Visayan vocabulary
  • VIS — I. noun (plural vires) see: vim Date: circa 1630 force , power , II. abbreviation ~ibility; ~ible, ~ual
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • — abbreviation Etymology: French Système International d"Unités International System of Units
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • PARÁ — geographical name river 200 miles (322 kilometers) N Brazil, the E mouth of the Amazon, state N Brazil S …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • PARA — I. noun (plural ~s or ~) Etymology: Turkish, from Persian pāra, literally, piece, scrap Date: 1687 1. any of several …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • — (as used in expressions) Ch"oe Si hyong Li Si Nakhon Si Thammarat {{link=SI system">SI system
    Английский словарь Британика
  • VIS — I. noun or viss ˈvis (plural vis or viss) Etymology: Tamil vīsai & Telugu vīse: an old …
  • — I. ˈsē noun (-s) Etymology: Italian 1. : the tone B in the fixed-do system of solmization 2. …
    Webster"s New International English Dictionary
  • PARA- — I. prefix or par- Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin, from Greek, from para; akin to Greek pro …
    Webster"s New International English Dictionary
  • PARA — I. ˈpärə noun (-s) Etymology: Turkish, from Persian pārah, literally, piece 1. a. : a Turkish monetary unit …
    Webster"s New International English Dictionary
  • — I. abbreviation 1. often not capitalized short interest 2. staff inspector II. abbreviation Etymology: French Système International d"Unités International System …
    Webster"s New International English Dictionary
  • — symbol silicon
    Webster"s New International English Dictionary
  • -PARA — _pərə noun combining form (plural -paras -rəz ; or -pa·rae -ˌrē, ˌ-rī) Etymology: Latin, from parere to bring forth, …
    Webster"s New International English Dictionary
  • PARÁ — pəˈrä, attributively as in “Para rubber” often ˈparə adjective Usage: usually capitalized Etymology: from Pará (Belém), Brazil: belém
    Webster"s New International English Dictionary
  • BELLUM — ˈbeləm noun (-s) Etymology: modification of Persian balam: a Persian-gulf boat holding about eight persons and propelled …
    Webster"s New International English Dictionary
  • VIS — (n.) Moral power.
    Английский словарь Webster
  • VIS — (n.) Physical force.
    Английский словарь Webster
  • VIS — (n.) Force; power.
    Английский словарь Webster
  • — () A syllable applied, in solmization, to the note B; more recently, to the seventh tone of any major diatonic …
    Английский словарь Webster
  • PARA — (n.) A piece of Turkish money, usually copper, the fortieth part of a piaster, or about one ninth of a …
    Английский словарь Webster
  • PARA — (n.) Short for Para rubber.
    Английский словарь Webster
  • PARA — (n.) The southern arm of the Amazon in Brazil; also, a seaport on this arm.
    Английский словарь Webster
  • VIS — (n.) Physical force.
  • VIS — (n.) Moral power.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • VIS — (n.) Force; power.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • — A syllable applied, in solmization, to the note B; more recently, to the seventh tone of any major diatonic scale. …
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • PARA — (n.) A piece of Turkish money, usually copper, the fortieth part of a piaster, or about one ninth …
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • VIS — /wees/ ; Eng. /vis/ , n. , pl. vires /wee"rddays/ ; Eng. /vuy"reez/ . Latin. strength; force; power.
  • — Symbol, Chem. silicon.
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • — See International System of Units .
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • — /see/ , n. Music. the syllable used for the seventh tone of a scale and sometimes for the tone B. …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • PARA- — para- 1 1. a prefix appearing in loanwords from Greek, most often attached to verbs and verbal derivatives, with the …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • PARÁ — /pah rah"/ , n. 1. an estuary in N Brazil: an arm of the Amazon. 200 mi. (320 km) long; …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary